[82-63] [62-43] [42-23] [22-3] [2-1]
MEGNYÍLT AZ FACEBOOK-KOS OLDALAM. CSATLAKOZATOK TI IS!!!
|
SZIASZTOK! ÉN LESZEK AKKORA MARHA, HOGY EGY RAKÁS IDŐMET FELÁLDOZOM ÉS SZÉPEN LASSAN ELKEZDEM LEFORDÍTANI A RÉSZEKET. NAGYON LASSAN, MERT SULIBA JÁROK XD. VISZONT NEM IDE HANEM AZ INDÁRA FOGOM FELTÖLTENI ŐKET. AKIT ÉRDEKEL MAJD NÉZZEN BE ;) AZ ELSŐ RÉSZ, AZ AZ A MÁSODIK CSAK AZ ELSŐ AMIT ÉN FELIRATOZOK AZ KB. 2 HÉT MÚLVA JÖN MAJD KI :) REMÉLEM TETSZENI FOG MINDENKINEK ;)
Jaj majd elfelejtettem. A facebookon pedig létre fogok hozni egy csoportot is Galactik Football HUN címszóval. Akinek van kedve csatlakozzon majd. Ez kb. egy hét múlva lesz már elérhető:)
|
Szia! Nagyon rég nem jértamitt fenn :)
Köszönöm a segíytséget, igen, sok a dolgom :/ Pályakezdők :)
Ha valami van, rámírhattok, de a címem nem teszem közzé (oka van sajnos). Ha megtdtok itt címet magatokról, kkor küldök e-mailt :)
2012.05.01 14:12 Rena „
Sziasztok!
Jó az oldal és a mese is király, de ahogy mások is - úgy én is csak késve kezdtem el nézni a sorozatot, és inkább később szerettem meg nagyon. Ennek fényében meg szerettem volna nézni az összes évadot, de mint tudjuk, a Jetix csak egy évadját szinkronizálta le, és nem valószínű, hogy a Disney műsrára fel fog kerülni a többi évad.
De hogy legyen valami pozitív megállapítás is: úgy látom, nem csak én hiányolom a magyar illetve legalább magyar feliratos részeket, sőt, sokan írjátok itt, hogy segítkeznétek a fordításban, időzítésben, ilyenekben. Én nem teszek szemrehányást az oldal szerkesztőjének, amiért nincs megfelelő mennyiségű szabadideje egyedül lefordítani az összes részt, mert valljuk be, ez programok nélkül tényleg rengeteg idő. Azt is megértem viszont, aki szeretne fordítást a részekhez, mert én is akarok.
Tehát a lényeg: ha már mondtátok páran, hogy segítenétek a részek fordításában, akkor miért nem hozunk létre egy fordítói csapatot közösen? A főbb dolgokra már (ha minden igaz) lennének emberek:
Goku San (p5gecc@gmail.com) – Segítség a programokban, időzítés
zsarnai1994 (zsarnai1994@freemail.hu) – Fordítás, Subtitle Workshop használata, tapasztalat
Lill (lilcsicsi@freemail.hu) – Fordítás
RiaValkyre /oldal szerkije/ (alice_may8@hotmail.com) - Fordítás (bár te ugye mondtad, hogy sok dolgod van, de így, hogy több ember is fordítja a részeket időnként te is bevállalhatnál egyet-egyet, persze csak ha akarsz és van lehetőséged rá :) )
Rena /én/ (robinsongirl@citromail.hu) - Lektor, online részek feltöltése (fordítás még csak angol felirat segítségével menne, azt meg nem találtam a részekhez)
Tehát ha Riát nem is számoljuk bele, akkor is lennénk négyen (meg majd még kereshetnénk embereket is). Veletek fel fogom venni a kapcsolatot, és ha még vállalkoztok rá, akkor él az ajánlat, hogy alakítsunk egy GF fordítói csoportot, és mindenki nagy örömére lássunk neki a fordításnak :)
Ui: Ha ezek után még jelentkeze valaki valamelyik poszt betöltésére, akkor az nyugodtan írjon a fent feltűntetett email címemre. Mindenkit szívesen fogadok :)
|
Fordítást!! :@@
Ha van írjatok az emailre.
|
Az érintetteknek küldetem emailt, lehet valaki 2x kapta meg, azért bocsi. Mindegyőtöknek ugyanazt a levelet küldtem el. Válaszolhattok emailban vagy itt is, aztán ha már mindannyian megleszünk, megbeszéljük a továbbiakat :)
|
Sziasztok!
Jó az oldal és a mese is király, de ahogy mások is - úgy én is csak késve kezdtem el nézni a sorozatot, és inkább később szerettem meg nagyon. Ennek fényében meg szerettem volna nézni az összes évadot, de mint tudjuk, a Jetix csak egy évadját szinkronizálta le, és nem valószínű, hogy a Disney műsrára fel fog kerülni a többi évad.
De hogy legyen valami pozitív megállapítás is: úgy látom, nem csak én hiányolom a magyar illetve legalább magyar feliratos részeket, sőt, sokan írjátok itt, hogy segítkeznétek a fordításban, időzítésben, ilyenekben. Én nem teszek szemrehányást az oldal szerkesztőjének, amiért nincs megfelelő mennyiségű szabadideje egyedül lefordítani az összes részt, mert valljuk be, ez programok nélkül tényleg rengeteg idő. Azt is megértem viszont, aki szeretne fordítást a részekhez, mert én is akarok.
Tehát a lényeg: ha már mondtátok páran, hogy segítenétek a részek fordításában, akkor miért nem hozunk létre egy fordítói csapatot közösen? A főbb dolgokra már (ha minden igaz) lennének emberek:
Goku San (p5gecc@gmail.com) – Segítség a programokban, időzítés
zsarnai1994 (zsarnai1994@freemail.hu) – Fordítás, Subtitle Workshop használata, tapasztalat
Lill (lilcsicsi@freemail.hu) – Fordítás
RiaValkyre /oldal szerkije/ (alice_may8@hotmail.com) - Fordítás (bár te ugye mondtad, hogy sok dolgod van, de így, hogy több ember is fordítja a részeket időnként te is bevállalhatnál egyet-egyet, persze csak ha akarsz és van lehetőséged rá :) )
Rena /én/ (robinsongirl@citromail.hu) - Lektor, online részek feltöltése (fordítás még csak angol felirat segítségével menne, azt meg nem találtam a részekhez)
Tehát ha Riát nem is számoljuk bele, akkor is lennénk négyen (meg majd még kereshetnénk embereket is). Veletek fel fogom venni a kapcsolatot, és ha még vállalkoztok rá, akkor él az ajánlat, hogy alakítsunk egy GF fordítói csoportot, és mindenki nagy örömére lássunk neki a fordításnak :)
Ui: Ha ezek után még jelentkeze valaki valamelyik poszt betöltésére, akkor az nyugodtan írjon a fent feltűntetett email címemre. Mindenkit szívesen fogadok :)
|
Hol tudom megnézni a GF 2. és 3. évadját? (angol is jó) Köszi. :)
|
Teljesen megértem... :)
Igen ez tényleg nem volt túl kedves... :( Én 14 vagyok, s most készülök a felvételire, ezért gondoltam, hogy csak duóban tudnám megoldani a fordítást, hogy
tényleg legyen belőle valami.... Minden esetre még várok egy kicsit, hátha jön valami visszajelzés!
Köszi: Lill :)
2012.01.03 18:29 RiaValkyre „
Köszönöm, Lill, jó lenne. Megcsináltam nagynehezen 3at, erre midnenki "kösz" helyett csesztet, hogy "hola többi?" Végre valaki, aki veszi a fáradságot és mga is csinál.
Nem tudok sajna segíteni már, mert felnőtt vagyok, munkám van - fordító!!!! És már estére elegem van az angol-magyarból - . De nem votl nehéz, csak időigényes, Sony-val csináltam, ha megpróbálnád, én ajánlom!
Puszi:
Erika, a szerkesztő
2012.01.01 22:54 Lill „
Nem tudom, hogy aktuális-e még, de ha van rá mód szívesen csinálok feliratot. Természetesen nem egyedül, de ha valaki "beszáll", akkor már könnyebben tudjuk megoldani!
Ha érdekel valamelyikőtöket, akkor írjatok! :)
Lill
|
Köszönöm, Lill, jó lenne. Megcsináltam nagynehezen 3at, erre midnenki "kösz" helyett csesztet, hogy "hola többi?" Végre valaki, aki veszi a fáradságot és mga is csinál.
Nem tudok sajna segíteni már, mert felnőtt vagyok, munkám van - fordító!!!! És már estére elegem van az angol-magyarból - . De nem votl nehéz, csak időigényes, Sony-val csináltam, ha megpróbálnád, én ajánlom!
Puszi:
Erika, a szerkesztő
2012.01.01 22:54 Lill „
Nem tudom, hogy aktuális-e még, de ha van rá mód szívesen csinálok feliratot. Természetesen nem egyedül, de ha valaki "beszáll", akkor már könnyebben tudjuk megoldani!
Ha érdekel valamelyikőtöket, akkor írjatok! :)
Lill
|
Nem tudom, hogy aktuális-e még, de ha van rá mód szívesen csinálok feliratot. Természetesen nem egyedül, de ha valaki "beszáll", akkor már könnyebben tudjuk megoldani!
Ha érdekel valamelyikőtöket, akkor írjatok! :)
Lill
|
Gratulálok a szerkesztőnek, mert tényleg nagyon jó az oldal! Én is kíváncsi lennék a felirat-dologra :)
|
Sziasztok!
Nos van valami fejlemény vagy információ a feliratokat illetően?? Amugy grat az oldalhoz, jó lett nagyon :)
|
Sziasztok!
Nagyon tetszik az oldal, nem rég jutott eszembe, hogy milyen rég láttam ezt a mesét, három nap alatt ki is végeztem az első évadot... Aztán rájöttem, hogy hoppá, van itt második és harmadik évad is, így nekiálltam, hogy keressek hozzájuk feliratot. Még nem böngésztem végig az oldalt, remélem találok valami kincset. ^^ Nagyon klassz az oldal! ;)
|
szia edig nem tudtam hogyankell ebbe írni de most rá jöttem hogy hogyan kell és mivel láttam hogy új mesék vannak a mesék a neten és hogy nem olvastad a komomat ezért újra megpróbáltam és végül is sikerült és ezeket a meséket hiányolom még az oldarrol Haruhi ,Detective Academy Q |
Köszi szépen! :) Be is írom őket!
2010.09.15 19:40 danityu „Nagyon örülök, hogy idetaláltam. Anno amikor adták a Jetixen, mindig néztem, imádtam. Még valami olyasmi is rémlik, hogy reklámozták a második évadot. Aztán már nem tudtam nézni a Jetixet, bár amikor megtudtam, hogy Disney Chanel lett belőle, már nem nagyon bánkódtam.
A honlap szinkron cikkéhez adnék egy kis kiegészítést: Aarch magyar hangja Sótonyi Gábor, Micro Ice magyar hangja Markovics Tamás. Sinedd szinkronhangja sztem Fekete Zoltán. És még van két találgatás is a részemről: Clamp hangja Rudas István, Artegor Nexus-é meg Seder Gábor.
Remek a honlap, csak így tovább!” |
Nagyon örülök, hogy idetaláltam. Anno amikor adták a Jetixen, mindig néztem, imádtam. Még valami olyasmi is rémlik, hogy reklámozták a második évadot. Aztán már nem tudtam nézni a Jetixet, bár amikor megtudtam, hogy Disney Chanel lett belőle, már nem nagyon bánkódtam.
A honlap szinkron cikkéhez adnék egy kis kiegészítést: Aarch magyar hangja Sótonyi Gábor, Micro Ice magyar hangja Markovics Tamás. Sinedd szinkronhangja sztem Fekete Zoltán. És még van két találgatás is a részemről: Clamp hangja Rudas István, Artegor Nexus-é meg Seder Gábor.
Remek a honlap, csak így tovább! |
Már reagáltál. Elnézést de engem lecseszni, hogy miért nicns felirat? ÉS a honlapszerkesztő egybe van írva, ha már iylen kedvesen' te beszólsz.
Tudom hogy kedvesnek kellene lennem itt de ... ilyet, azért mert nincs az oldalamon fenn valami, ami nem is létezik? Ahelyett, hogy megköszönnék hoyg megcsináltam 2 részt, még le is csesznek a saját webhelyemen?
2010.09.03 13:15
Goku San
„Ne hagyd magad felhúzni ilyen apróságokon Tényleg annyi lenne hogy kéne valaki aki jól beszélni a nyelvet és lefordítaná, én utána megcsinálnám a többit.
A honlap szerkesztőre inkább nem reagálnék
”
|
[82-63] [62-43] [42-23] [22-3] [2-1]
|